impulse - "londonfiles_010" [07/05/07]

Announce new videos (by you or another creator) and get feedback.

Moderator: Moderators

User avatar
stingray
Casual Observer
Posts: 74
Joined: Wed Jun 20, 2007 3:35 pm

Post by stingray »

First of all, sorry for the errors guys :oops:
I will try to work slower next time and post better info.
cainam wrote:maybe another shift is needed?

maybe "contact destination" is all we are supposed to find?
I don't think so. Remeber the last answer repeated.
http://lonelygirl15.com/forum/viewtopic ... c&start=15

I think you have found the first part of the key.

So the key would start out like: tofight
Now we need the rest of the key... hmmmm
User avatar
cainam
Casual Observer
Posts: 48
Joined: Fri May 25, 2007 7:37 am

Post by cainam »

Well there is a second word that appears further down the text.

"destination"

i doubt thats a coincidence. I'm almost positive there has to be another shift.
User avatar
stingray
Casual Observer
Posts: 74
Joined: Wed Jun 20, 2007 3:35 pm

Post by stingray »

cainam wrote:I'm almost positive there has to be another shift.
Sorry, I am such a noob. What do you mean by another shift?

You don't think we are missing another word in the key?

Thanks for edumacating me.
User avatar
cainam
Casual Observer
Posts: 48
Joined: Fri May 25, 2007 7:37 am

Post by cainam »

Well first the spacing and the semicolon from the cipher text and key i used match up exactly.

Second in the decoded text both the words "contact" and "destination" appear, not likely we would get that second word if i used only a part of the key.

And by second shift i mean that possibly the rest of the garbled letters
need to be decoded with a second key(or possibly the whole thing?)
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

co ntact ser aetabli
lo rsq uevo usserez ad
est ination prenezbons;
oindell ejesperequ
evosyeux ne vouscaus
ent pasdetq ruxubhaeyk
hhqkufh xdkwwjyf




Some of this decoded message looks like it is in French to me...

"ne vouscaus ent pasde" = "ne vous causent pas de"

translates to "do not cause you"


"vo usserez ad est ination prenezbons" = "vous serez a destination prenez bons"

translates to "you will be has destination take good"


(note this is using babel fish translation which is approximate at best) http://babelfish.altavista.com/tr

I hope someone fluent in French can do a better translation given these hints.
User avatar
marlasinger
Devoted Fan
Posts: 691
Joined: Tue Feb 27, 2007 10:29 am
Location: The 8th Dimension

Post by marlasinger »

hmmmm....

I think we're over analysing it - it shouldn't be hard.

deagol, by the way, i gave you a mad shoutout in my lastest vid - make sure you watch it! (http://www.youtube.com/watch?v=sZME3WS9CLE)

'm going to work on the key a little, be back in a bit.
my love tastes a lot like tofu.

The Bree Solution.
http://one.revver.com/watch/330795

"Also... im in ur canons... supporting all ur marlas."
-AutoPilate
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

Trying to translate the entire message from French to English using babel fish translation.... so far I have:

"contact sera et abli lors que vous serez a destination prenez bon soin d'elle je spere que vos yeux ne vous causent pas de t q ruxubhaeyk hhqkufh xdkwwjyf"

translates to

"contact will be and abli at the time you will be has destination take to good care of it I spere that your eyes do not cause you T Q ruxubhaeyk hhqkufh xdkwwjyf"
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

Ah, found one problem...

établi in french is established
User avatar
cainam
Casual Observer
Posts: 48
Joined: Fri May 25, 2007 7:37 am

Post by cainam »

lol bugged someone in a france irc chan for a translation they gave me this

Contact sera and abli when you are in place. Take care of her, I hope your eyes don't disturb you
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

contact sera établi lors que vous serez a destination prenez bon soin d'elle je s'pere que vos yeux ne vous causent pas de t q ruxubhaeyk hhqkufh xdkwwjyf

translates to:

contact will be established at the time which you will be has destination take to good care of it I father that your eyes do not cause you of T Q ruxubhaeyk hhqkufh xdkwwjyf
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

cainam wrote:lol bugged someone in a france irc chan for a translation they gave me this

Contact sera and abli when you are in place. Take care of her, I hope your eyes don't disturb you
That's helpful, especially, the "when you are in place" and the word "hope" which I had trouble figuring out. I don't see how they got "disturb you" (ne vous dérangent pas) ... maybe a guess?

Here is what I have at this point:

Contact sera établi lors que vous serez a destination. Prenez bon soin d'elle. J'espère que vos yeux ne vous causent pas d'et qru x ubhaeyk hhqkufh xdkwwjyf

babel fish translates to

Contact will be established at the time you will be has destination. Take good care of it. I hope that your eyes do not cause you and qru X ubhaeyk hhqkufh xdkwwjyf


(The "take good care of it" could be "take good care of her")

The last few words still look scrambled to me, so I'm not sure what to do unless the key changes somehow to correct them.
User avatar
deagol
Thor's Hammer
Posts: 1020
Joined: Sun Oct 29, 2006 12:52 am
Location: No, not here.
Contact:

Post by deagol »

OMG marla that was awesome! lol now I have to go decode it or something :p

Ok about this freaking cipher, I think cainam and QtheC are on the right track. If you skip the single quote in "enemy's" or rather replace with any letter, you once again get "contactseraetablilors" at the end. So here's what I'm looking at:
co ntact ser aetabli
lo rsq uevo usserez ad
est ination prenezbons;
oindell ejesperequ
evosyeux ne vouscaus
ent pasde'p einecontac
tseraet ablilors
I rearranged it as follows:
contact sera etabli
lors que vous serez
a destination
prenez bon soin d'elle
j'espere que vos yeux
ne vous causent pas de peine
Which according to google translates to:
Contact will be established at the time you will be has destination take good care of it I hope that your eyes do not cause you sorrow
I think "at the time you will be has a destination" should be "when you have a destination" and "take good care of it" should be "take good care of her." I see that you guys already have most of it. Well, at least this fixes the last bit.
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

My guess is that the message is saying for the guy to take some girl (identified by the second passport), and fly to the destination that is on the plane tickets in the video. Then contact will be made.

I'm not sure about the eyes causing sorrow.
User avatar
cainam
Casual Observer
Posts: 48
Joined: Fri May 25, 2007 7:37 am

Post by cainam »

contact will be established when you arrive at your destination. take good care of her. i hope your eyes do not cause you pain.
QtheC wrote:My guess is that the message is saying for the guy to take some girl (identified by the second passport), and fly to the destination that is on the plane tickets in the video. Then contact will be made.

I'm not sure about the eyes causing sorrow.
I assumed he was talking about Mary no?
User avatar
QtheC
Enthusiastic Fan
Posts: 335
Joined: Thu Feb 22, 2007 1:44 am

Post by QtheC »

I'm just solving puzzles - I haven't actually started following the story yet. I think some guy named Kris and the city of London are involved. :)

Oddly, Kris keeps trying to log into a computer with the AIX operating system. Maybe our job is to help him discover Linux.
Post Reply